kuchnia
 ° Forum ° Odpowiedz ° Rejestracja ° Szukaj °
pozycjonowanie stron | Największa gdzie kupisz części używane do swojego samochodu.

Zobacz: / Medycyna / tłumaczenie med. DE>PL
Autor Wiadomość
Anka Trojnar

Posted: 18 Wrz 2008 10:59:28



Witam serdecznie,

tłumaczę kartę informacyjną leczenia szpitalnego pacjenta, który spadł z
drabiny na wyprostowane nogi, w wyniku czego doznał złamania wieloodłamowego
obydwu kości piętowych i złamania kompresyjnego trzony 2 kręgu lędźwiowego.
Będę wdzięczna za sprawdzenie paru miejsc, co do których mam wątpliwości:

1. Kalkaneusplattearsale: "Offene Reposition und Plattenosteosynthese
(Synthes: Kalkaneusplattearsale, Titan) Kalkaneus links"
"Otwarta repozycja z osteosyntezą płytkową (materiał(?): płytka do kości
piętowej (?), tytan) lewej kości piętowej"

2. mit Hinterkantenbeteiligung: LWK II Fraktur mit Hinterkantenbeteiligung -
złamanie trzonu II kręgu lędźwiowego z udziałem krawędzi tylnej

3. Lochplatte (z RTG kości piętowej w 2 projekcjach): "Im Vergleich mit der
Voruntersuchung im CT vom 24.07. 2008 Versorgung einer Trümmerfraktur des
Calcaneus mittels von lateral eingebrachter Lochplatte."
W stosunku do wcześniejszego badania TK z dn. 24.07. 2008 r. - złamanie
wieloodłamowe kości piętowej zaopatrzono za pomocą płytki z otworem (?)
wprowadzonej od strony bocznej (?).

Z góry dziękuję za pomoc
AT






Twoja wypowiedź

Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  Insert URL  Email Link  Wyłącz BB code


Zanim wyślesz jakąś wiadomość z polskimi znakami, upewnij się czy kodowanie znaków w twojej przeglądarce to ISO-8859-2
 » Login  » Hasło 
 


Czas ładowania strony (sek.): 0.009
miniBB.net © 2001-2009 Polityka Prywatności
motoryzacja kawaleria foto cyfrowe multi 2008