| ° Forum ° Odpowiedz ° Rejestracja ° Szukaj ° | |
|
pozycjonowanie stron |
Największa gdzie kupisz części używane do swojego samochodu. |
| Zobacz: / Medycyna / tłumaczenie med. DE>PL |
| Autor | Wiadomość |
| Anka Trojnar
|
Posted: 18 Wrz 2008 10:59:28 Witam serdecznie, tłumaczę kartę informacyjną leczenia szpitalnego pacjenta, który spadł z drabiny na wyprostowane nogi, w wyniku czego doznał złamania wieloodłamowego obydwu kości piętowych i złamania kompresyjnego trzony 2 kręgu lędźwiowego. Będę wdzięczna za sprawdzenie paru miejsc, co do których mam wątpliwości: 1. Kalkaneusplattearsale: "Offene Reposition und Plattenosteosynthese (Synthes: Kalkaneusplattearsale, Titan) Kalkaneus links" "Otwarta repozycja z osteosyntezą płytkową (materiał(?): płytka do kości piętowej (?), tytan) lewej kości piętowej" 2. mit Hinterkantenbeteiligung: LWK II Fraktur mit Hinterkantenbeteiligung - złamanie trzonu II kręgu lędźwiowego z udziałem krawędzi tylnej 3. Lochplatte (z RTG kości piętowej w 2 projekcjach): "Im Vergleich mit der Voruntersuchung im CT vom 24.07. 2008 Versorgung einer Trümmerfraktur des Calcaneus mittels von lateral eingebrachter Lochplatte." W stosunku do wcześniejszego badania TK z dn. 24.07. 2008 r. - złamanie wieloodłamowe kości piętowej zaopatrzono za pomocą płytki z otworem (?) wprowadzonej od strony bocznej (?). Z góry dziękuję za pomoc AT |
|
Czas ładowania strony (sek.): 0.009 miniBB.net © 2001-2009 Polityka Prywatności motoryzacja kawaleria foto cyfrowe multi 2008 |